linerchat.blogg.se

Est affectus et defectus semper in angaria
Est affectus et defectus semper in angaria







est affectus et defectus semper in angaria est affectus et defectus semper in angaria

Soramimi (空耳?, “mishearing (feigned) deafness”) or Soramimi kashi (空耳歌詞?, misheard lyrics) is a Japanese term for homophonic translation of song lyrics, that is, interpreting lyrics in one language as similar-sounding lyrics in another language. Isn’t this an example of soramimi turned and/or animutation? You can leave a response, or trackback from your own site. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. This entry was posted on Jat 7:02 am and is filed under Language play, Mishearings, Music. A performance takes a little over two and one-half minutes.įamishedMammal’s Absurd English interpretation: It opens on a slower pace with thumping drums and choir that drops quickly into a whisper building slowly into a steady crescendo of drums and short string and horn notes peaking on one last long powerful note and ending abruptly. In 1935-36, O Fortuna was set to music by the German composer Carl Orff as a part of his cantata Carmina Burana where it is used as the opening and closing number. It is a complaint about fate and Fortuna, a goddess in Roman mythology and personification of luck. “O Fortuna” is a medieval Latin Goliardic poem written early in the thirteenth century, part of the collection known as the Carmina Burana. This one has been extraordinarily popular on the web.)īackground on “O Fortuna”, from Wikipedia: (There are many reinterpretations of “O Fortuna” around.

est affectus et defectus semper in angaria

Yes, “O Fortuna” from Carl Orff’s Carmina Burana, in a mondegreened English version by YouTube user FamishedMammal, with visuals. From John Lawler on Facebook, a link to this video:









Est affectus et defectus semper in angaria